Xuất phát từ nhu cầu kết nối và hợp tác phát triển toàn diện, bên cạnh các lĩnh vực thuộc khối ngành kinh tế, Việt Nam và Lào cũng đã có không ít những sự kiện trao đổi học thuật, những tọa đàm, những diễn đàn khoa học xã hội nhân văn. Tuy nhiên, rào cản lớn về ngôn ngữ đã tạo ra nhiều trở ngại tại những sự kiện như vậy, cũng như khó khăn trong việc tìm kiếm phiên dịch viên chuyên ngành xã hội nhân văn.
Ngày nay, nhờ số lượng lớn các dịch vụ ngôn ngữ kinh tế - tài chính, thực sự không khó để các tổ chức, doanh nghiệp tìm kiếm phiên dịch viên hoạt động trong lĩnh vực này. Trong khi đó, con số phiên dịch viên thuộc các lĩnh vực trong khối ngành xã hội nhân văn bị hạn chế hơn hẳn, khiến cho các tổ chức gặp nhiều khó khăn trong việc tìm kiếm phiên dịch viên phù hợp.
Phiên dịch viên khối ngành xã hội – nhân văn không chỉ đơn thuần “biết” ngôn ngữ mà họ phải thực sự thông thạo, biết cách truyền tải thông điệp một cách hoàn hảo, giữ đúng cái hồn của người nói. Bên cạnh đó, kiến thức chuyên sâu, kỹ năng chuyên môn và trí nhớ tốt cũng là những thứ mà người làm cầu nối ngôn ngữ bắt buộc phải sở hữu.
Với vị trí một đơn vị cung cấp phiên dịch xã hội – nhân văn tiếng Lào lâu năm, Dịch thuật Vạn Tín hoàn toàn hiểu được những khó khăn mà khách hàng gặp phải. Vì thế, Vạn Tín luôn không ngừng trau dồi và phát triển những giải pháp ngôn ngữ tối ưu để mang đến cho khách hàng những dịch vụ phù hợp nhất. Vạn Tín tin rằng dịch vụ phiên dịch khối ngành xã hội nhân văn của Vạn Tín sẽ hoàn thành tốt, thậm chí vượt ngoài mong đợi của quý khách hàng.
dịch tài liệu tiếng đức